<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T21n1314">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1314 佛說救面然餓鬼陀羅尼神呪經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1314 佛說救面然餓鬼陀羅尼神呪經</title>
			<author>唐 <name role="" type="person">實叉難陀</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">21</idno>.<idno type="no">1314</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說救面然餓鬼陀羅尼神呪經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Xian</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，Xian 提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-01-31T09:31:38">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/05)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0465c" ed="T" xml:id="T21.1314.0465c"/>
<lb n="0465c01" ed="T"/>
<lb n="0465c02" ed="T"/>
<lb n="0465c03" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1314 [cf. No. 1313]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0465c04" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0465050" n="0465050"/>佛說救面然餓鬼陀羅尼神呪經
<lb n="0465c05" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0465051" n="0465051"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465051" n="0465051"/><anchor xml:id="beg0465051" n="0465051"/>一卷<anchor xml:id="end0465051"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0465c06" ed="T"/>
<lb n="0465c07" ed="T"/><byline cb:type="Translator">唐<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465052" n="0465052"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465052" n="0465052"/><anchor xml:id="beg0465052" n="0465052"/>于闐<anchor xml:id="end0465052"/>三藏<name role="" type="person">實叉難陀</name>譯</byline>
<lb n="0465c08" ed="T"/><p xml:id="pT21p0465c0801">爾時，世尊在迦毘羅城尼俱律那僧伽藍所，
<lb n="0465c09" ed="T"/>與諸比丘，幷諸菩薩、無數衆生周匝圍繞，而
<lb n="0465c10" ed="T"/>爲說法。</p>
<lb n="0465c11" ed="T"/><p xml:id="pT21p0465c1101">爾時，阿難獨居<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465053" n="0465053"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465053" n="0465053"/><anchor xml:id="beg0465053" n="0465053"/>淨<anchor xml:id="end0465053"/>處，一心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465054" n="0465054"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465054" n="0465054"/><anchor xml:id="beg0465054" n="0465054"/>計<anchor xml:id="end0465054"/>念。卽於其夜
<lb n="0465c12" ed="T"/>三更之後，見一餓鬼，名曰「面然」，住阿難前，白
<lb n="0465c13" ed="T"/>阿難言：「却後三日，汝命將盡，卽便生此餓鬼
<lb n="0465c14" ed="T"/>之中。」是時，阿難聞此語已，心生惶怖，問餓鬼
<lb n="0465c15" ed="T"/>言：「我此災禍，作何方計，得免斯苦？」爾時，餓鬼
<lb n="0465c16" ed="T"/>報阿難言：「汝於晨朝，若能布施百千那由他
<lb n="0465c17" ed="T"/>恒河沙數餓鬼，幷百千婆羅門及仙人等，以
<lb n="0465c18" ed="T"/><name role="" type="person">摩伽陀國</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0465055" n="0465055"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465055" n="0465055"/><anchor xml:id="beg0465055" n="0465055"/>斗<anchor xml:id="end0465055"/>，各施一斗飮食，幷及爲我供養
<lb n="0465c19" ed="T"/>三寶，汝得增壽，令我離於餓鬼之苦、得生天
<lb n="0465c20" ed="T"/>上。」</p><p xml:id="pT21p0465c2002" cb:place="inline">阿難見此面然餓鬼，身形羸瘦、枯燋極醜、
<pb n="0466a" ed="T" xml:id="T21.1314.0466a"/>
<lb n="0466a01" ed="T"/>面上火然、其咽如針、頭髮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466001" n="0466001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466001" n="0466001"/><anchor xml:id="beg0466001" n="0466001"/>蓬<anchor xml:id="end0466001"/>亂、毛爪長利，
<lb n="0466a02" ed="T"/>身如負重，又聞如是不順之語，甚大驚怖，身
<lb n="0466a03" ed="T"/>毛皆竪。卽從座起，疾至佛所，五體投地，頂禮
<lb n="0466a04" ed="T"/>佛足，身心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466002" n="0466002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466002" n="0466002"/><anchor xml:id="beg0466002" n="0466002"/>戰<anchor xml:id="end0466002"/>慄，而白佛言：「救我！世尊！救我！
<lb n="0466a05" ed="T"/>善逝！過此三日，命將終盡。昨夜見一面然餓
<lb n="0466a06" ed="T"/>鬼，而語我言：『汝於三日，必當命盡，生餓鬼中。』
<lb n="0466a07" ed="T"/>我卽問言：『以何方計，得免斯苦？』餓鬼答言：『汝
<lb n="0466a08" ed="T"/>若施於百千那由他恒河沙數餓鬼，及百千
<lb n="0466a09" ed="T"/>婆羅門幷諸仙等飮食，汝得增壽。』世尊！我今
<lb n="0466a10" ed="T"/>云何得免此苦？」</p>
<lb n="0466a11" ed="T"/><p xml:id="pT21p0466a1101">爾時，世尊吿阿難言：「汝今勿怖！有異方便，令
<lb n="0466a12" ed="T"/>汝得施如是餓鬼、諸婆羅門及仙等食，勿生
<lb n="0466a13" ed="T"/>憂惱。」</p>
<lb n="0466a14" ed="T"/><p xml:id="pT21p0466a1401">佛吿阿難：「有陀羅尼，名曰『一切德光無量威
<lb n="0466a15" ed="T"/>力』。若有誦此陀羅尼者，卽成已施俱胝那由
<lb n="0466a16" ed="T"/>他百千恒河沙數餓鬼，及六十八俱胝那由
<lb n="0466a17" ed="T"/>他百千婆羅門幷諸仙等前，各有<name role="" type="person">摩伽陀</name><anchor xml:id="beg_1" type="star"/>斗<anchor xml:id="end_1"/>
<lb n="0466a18" ed="T"/>四斛九斗飮食。」</p><p xml:id="pT21p0466a1807" cb:place="inline">佛吿阿難：「我於前世曾爲婆
<lb n="0466a19" ed="T"/>羅門時，於觀世音菩薩及世間自在德力如
<lb n="0466a20" ed="T"/>來所，受此陀羅尼。我當以此陀羅尼力，便得
<lb n="0466a21" ed="T"/>具足施於無量無數餓鬼及婆羅門幷仙等食，
<lb n="0466a22" ed="T"/>以我施諸餓鬼食故，捨離此身，得生天上。阿
<lb n="0466a23" ed="T"/>難！汝今受持此陀羅尼，當自護身。」</p><p xml:id="pT21p0466a2314" cb:place="inline">卽說呪曰：</p>
<lb n="0466a24" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT21p0466a2401">「那麼　薩縛<note place="inline">無可反，下同</note>　怛他揭多<note place="inline">去聲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466003" n="0466003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466003" n="0466003"/><anchor xml:id="beg0466003" n="0466003"/>呼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466004" n="0466004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466004" n="0466004"/><anchor xml:id="beg0466004" n="0466004"/>之<anchor xml:id="end0466004"/><anchor xml:id="end0466003"/></note>　縛路枳帝<note place="inline">一</note>
<lb n="0466a25" ed="T"/>　<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466005" n="0466005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466005" n="0466005"/><anchor xml:id="beg0466005" n="0466005"/>三<anchor xml:id="end0466005"/><note place="inline">上聲，下同</note>跋<note place="inline">鞞楬反，下同</note>囉　三跋囉<note place="inline">二</note>　虎吽<note place="inline">二合</note><note place="inline">三</note>」</p>
<lb n="0466a26" ed="T"/><p xml:id="pT21p0466a2601">佛言：「阿難！若欲作此施食法者，先取飮食，安
<lb n="0466a27" ed="T"/>置淨盤器中，誦此陀羅尼呪，呪食七遍，於門
<lb n="0466a28" ed="T"/>內立，展臂戶外，置<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466006" n="0466006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466006" n="0466006"/><anchor xml:id="beg0466006" n="0466006"/>槃<anchor xml:id="end0466006"/>淨地，彈指七下。作此施
<lb n="0466a29" ed="T"/>已，於其四方，有百千俱胝那由他恒河沙數
<pb n="0466b" ed="T" xml:id="T21.1314.0466b"/>
<lb n="0466b01" ed="T"/>餓鬼，於一一餓鬼前，各有<name role="" type="person">摩伽陀</name><anchor xml:id="beg_2" type="star"/>斗<anchor xml:id="end_2"/>四斛九
<lb n="0466b02" ed="T"/>斗飮食。如是鬼等，遍皆飽滿。是諸餓鬼，喫此
<lb n="0466b03" ed="T"/>食已，悉捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466007" n="0466007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466007" n="0466007"/><anchor xml:id="beg0466007" n="0466007"/>虛<anchor xml:id="end0466007"/>身，盡得生天。」</p><p xml:id="pT21p0466b0311" cb:place="inline">復言：「阿難！若比丘、
<lb n="0466b04" ed="T"/>比丘尼、優婆塞、優婆夷，若能常誦此陀羅尼
<lb n="0466b05" ed="T"/>幷奉飮食，卽爲具足無量功德，命得延長；卽
<lb n="0466b06" ed="T"/>成供養百千俱胝如來功德，顏色鮮潔、威德
<lb n="0466b07" ed="T"/>強記；一切非人、步多鬼等，夜叉、羅刹，幷諸餓
<lb n="0466b08" ed="T"/>鬼，皆畏是人，心不忍見。是人卽爲成就具足
<lb n="0466b09" ed="T"/>大力勤進。」</p>
<lb n="0466b10" ed="T"/><p xml:id="pT21p0466b1001">復言：「阿難！若欲施婆羅門及仙食者，當取飮
<lb n="0466b11" ed="T"/>食，滿置鉢中，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466008" n="0466008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466008" n="0466008"/><anchor xml:id="beg0466008" n="0466008"/>誦<anchor xml:id="end0466008"/>此陀羅尼呪，呪食七遍，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466009" n="0466009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466009" n="0466009"/><anchor xml:id="beg0466009" n="0466009"/>瀉<anchor xml:id="end0466009"/>
<lb n="0466b12" ed="T"/>流水中。具足奉獻無量俱胝百千恒河沙數
<lb n="0466b13" ed="T"/>婆羅門及諸仙等，如天飮食。其婆羅門幷仙
<lb n="0466b14" ed="T"/>人等，喫此食已，諸根具足、圓滿吉祥，各發其
<lb n="0466b15" ed="T"/>願，讚歎施人：『其施食人，心得淸淨，而便疾證
<lb n="0466b16" ed="T"/>梵天威德，常修淨行，具足成就供養百千俱
<lb n="0466b17" ed="T"/>胝恒河沙數如來功德，於諸怨敵而常得勝。』</p>
<lb n="0466b18" ed="T"/><p xml:id="pT21p0466b1801">「若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷，若欲供養一
<lb n="0466b19" ed="T"/>切三寶，應當具辦香、華、飮食，誦此陀羅尼呪，
<lb n="0466b20" ed="T"/>呪所施食及香、華等二十一遍，供養三寶。此
<lb n="0466b21" ed="T"/>善男子、善女人等，具足成就諸天妙供及無
<lb n="0466b22" ed="T"/>上供，尊重、讚歎一切如來刹土三寶，諸佛憶
<lb n="0466b23" ed="T"/>念、稱揚讚歎，諸天擁護。」</p><p xml:id="pT21p0466b2310" cb:place="inline">佛言：「汝去，阿難！當自
<lb n="0466b24" ed="T"/>護身。幷及廣爲諸衆生說，令諸衆生成就具
<lb n="0466b25" ed="T"/>足無量功德，所生之世常値百千俱胝諸佛。」</p>
<lb n="0466b26" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說救面然餓鬼陀羅尼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466010" n="0466010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466010" n="0466010"/><anchor xml:id="beg0466010" n="0466010"/>神呪<anchor xml:id="end0466010"/>經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0465051" to="#end0465051"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0465052" to="#end0465052"><lem wit="#wit.orig">于闐</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0465053" to="#end0465053"><lem wit="#wit.orig">淨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">靜</rdg></app>
<app from="#beg0465054" to="#end0465054"><lem wit="#wit.orig">計</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">繫</rdg></app>
<app from="#beg0465055" to="#end0465055"><lem wit="#wit.orig">斗</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">斛</rdg></app>
<app from="#beg0466001" to="#end0466001"><lem wit="#wit.orig">蓬</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">髮</rdg></app>
<app from="#beg0466002" to="#end0466002"><lem wit="#wit.orig">戰</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">顫</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0465055"><lem wit="#wit.orig">斗</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">斛</rdg></app>
<app from="#beg0466004" to="#end0466004"><lem wit="#wit.orig">之</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0466003" to="#end0466003"><lem wit="#wit.orig">呼<note n="0466004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text">〔之〕－【宋】【元】</note><note n="0466004" resp="#resp1" type="mod">之【大】，〔－〕【宋】【元】</note><app n="0466004"><lem wit="#wit.orig">之</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2"><space quantity="0"/></rdg></app></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0466005" to="#end0466005"><lem wit="#wit.orig">三</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">唵三</rdg></app>
<app from="#beg0466006" to="#end0466006"><lem wit="#wit.orig">槃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">盤</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0465055"><lem wit="#wit.orig">斗</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">斛</rdg></app>
<app from="#beg0466007" to="#end0466007"><lem wit="#wit.orig">虛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">鬼</rdg></app>
<app from="#beg0466008" to="#end0466008"><lem wit="#wit.orig">誦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">說</rdg></app>
<app from="#beg0466009" to="#end0466009"><lem wit="#wit.orig">瀉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">寫</rdg></app>
<app from="#beg0466010" to="#end0466010"><lem wit="#wit.orig">神呪</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0465051" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465051">一卷【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0465052" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465052">于闐【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0465053" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465053">淨【大】，靜【宋】【元】【明】</note>
<note n="0465054" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465054">計【大】，繫【元】【明】</note>
<note n="0465055" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465055">斗【大】＊，斛【元】【明】＊</note>
<note n="0466001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466001">蓬【大】，髮【元】【明】</note>
<note n="0466002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466002">戰【大】，顫【宋】【元】【明】</note>
<note n="0466003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466003">呼之【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0466004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466004">之【大】，〔－〕【宋】【元】</note>
<note n="0466005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466005">三【大】，唵三【宋】【元】【明】</note>
<note n="0466006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466006">槃【大】，盤【宋】【元】【明】</note>
<note n="0466007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466007">虛【大】，鬼【宋】【元】【明】</note>
<note n="0466008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466008">誦【大】，說【明】</note>
<note n="0466009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466009">瀉【大】，寫【宋】【元】</note>
<note n="0466010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466010">神呪【大】，〔－〕【宋】【元】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0465050" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465050">【原】麗本</note>
<note n="0465051" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465051">〔一卷〕－【三】</note>
<note n="0465052" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465052">〔于闐〕－【宋】</note>
<note n="0465053" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465053">淨＝靜【三】</note>
<note n="0465054" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465054">計＝繫【元】【明】</note>
<note n="0465055" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465055">斗＝斛【元】【明】＊</note>
<note n="0466001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466001">蓬＝髮【元】【明】</note>
<note n="0466002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466002">戰＝顫【三】</note>
<note n="0466003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466003">〔呼之〕－【明】</note>
<note n="0466004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466004">〔之〕－【宋】【元】</note>
<note n="0466005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466005">（唵）＋三【三】</note>
<note n="0466006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466006">槃＝盤【三】</note>
<note n="0466007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466007">虛＝鬼【三】</note>
<note n="0466008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466008">誦＝說【明】</note>
<note n="0466009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466009">潟＝寫【宋】【元】</note>
<note n="0466010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466010">〔神呪〕－【宋】【元】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>